کتاب فنون عملی ترجمه گام به گام

The book I decided by myself by Kim Sohyun, Ayen Mahmoud publishing house
0
(بدون دیدگاه)

ویژگی های محصول

  • قطع : وزیری
  • نوع کاغذ : تحریر
  • گروه سنی : کودک
  • نوع جلد : شومیز
ارسال رایگان برای سفارش‌ بالای ۵۰۰ هزار تومان
تحویل کالا طی هفت تا ده روز کاری

خرید محصول

250,000
تومان

توضیحات

  • در مقدمه این کتاب مقایسه جامع و جالبی بین زبان فارسی و زبان انگلیسی در اکثر زمینه ها و جنبه های مختلف دستوری / ساختاری و فرهنگی صورت گرفته است که به نظر مولف این کتاب ، کم تر به این زمینه ها پرداخته شده است . در این بخش نشان داده شده است که هیچ شباهتی در هیچ زمینه ای بین زبان فارسی و انگلیسی وجود ندارد که خود معضلات عدیده ای را هم از نظر ترجمه و هم از نظر یادگیری خود زبان انگلیسی به وجود آورده است .
  • در این کتاب تلاش شده است تا به صورت عملی نکات دشوار گره گشایی و ترجمه شوند تا راهگشای مترجمان گردد .
  • قواعد ترجمه وابسته های قیدی حذف شده ، برای مثال :

While at college Tom wrote a novel (= while Tom was at college…)

  • ترجمه اسم مفعول های آغازین جمله :

Published book in 2020…(=The book which was published in 2020…

Being a bank holiday the banks were shut (=Because it was the bank holiday the banks were shut )

  • قواعد ترجمه عبارت های مصدری

To buy a car , you have to pay deposit (=If you want to buy a car , you have to pay deposit.)

  • توضیح و قواعد و ترجمه عبارت های مصدری جایگزین جمله ی اسمی

I finally decided were to take her (= I finally decided where. I would take her.)

  • توضیح و قواعد ترجمه عبارت های مصدری جایگزین جملات وصفی

Tom is the person to trust (= Tom is the person whom we can trust).

  • توضیح و قواعد شکل فعل وصفی

The smiling boy is my brother (= The boy who is smiling is my brother.)

یادآوری : در این معارفه کتاب فقط به اختصار ۸بخش توضیح داده شد ، که در اصل ۲۲بخش گروه ترجمه جملات وجود داشت که اختصار ۸ بخش توضیح داده شد .

  • پس از توضیح قواعد ترجمه جملات پیوسته و وابسته وشکل های اختصاری آن ها ، به قواعد ترجمه پاراگراف های مختلف ،به صورت بسیار قانونمند پرداخته شد .
  • بخش بسیار سودمندی نیز در این کتاب وجود دارد که به انواع ترجمه های مختلف پرداخته شده است.

Literal translation  (ترجمه تحت الفطی /کلمه به کلمه ) Modified literal translation ترجمه تحت الفطی تعدیل شده ، duly free translation  (ترجمه بسیار آزاد ) که هر سه نوع ترجمه معایب بسیار زیادی دارند ، سپس به idiomatic  یا Meaning based translation ترجمه مصطلح و یا ترجمه براساس مفهوم ، که بهترین نوع ترجمه شناخته می شود ، پرداخته شده است .

  • بحث دیگر جنبه های روساخت و زیر ساخت در ترجمه است ، که به صورت مفصل و جامع در این کتاب مدنظر قرار گرفته است .

توضیحات تکمیلی

برند

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب فنون عملی ترجمه گام به گام”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو محصولات

گزارش قیمت مناسب‌تر
کتاب فنون عملی ترجمه گام به گام