توضیحات
- در مقدمه این کتاب مقایسه جامع و جالبی بین زبان فارسی و زبان انگلیسی در اکثر زمینه ها و جنبه های مختلف دستوری / ساختاری و فرهنگی صورت گرفته است که به نظر مولف این کتاب ، کم تر به این زمینه ها پرداخته شده است . در این بخش نشان داده شده است که هیچ شباهتی در هیچ زمینه ای بین زبان فارسی و انگلیسی وجود ندارد که خود معضلات عدیده ای را هم از نظر ترجمه و هم از نظر یادگیری خود زبان انگلیسی به وجود آورده است .
- در این کتاب تلاش شده است تا به صورت عملی نکات دشوار گره گشایی و ترجمه شوند تا راهگشای مترجمان گردد .
- قواعد ترجمه وابسته های قیدی حذف شده ، برای مثال :
While at college Tom wrote a novel (= while Tom was at college…)
- ترجمه اسم مفعول های آغازین جمله :
Published book in 2020…(=The book which was published in 2020…
Being a bank holiday the banks were shut (=Because it was the bank holiday the banks were shut )
- قواعد ترجمه عبارت های مصدری
To buy a car , you have to pay deposit (=If you want to buy a car , you have to pay deposit.)
- توضیح و قواعد و ترجمه عبارت های مصدری جایگزین جمله ی اسمی
I finally decided were to take her (= I finally decided where. I would take her.)
- توضیح و قواعد ترجمه عبارت های مصدری جایگزین جملات وصفی
Tom is the person to trust (= Tom is the person whom we can trust).
- توضیح و قواعد شکل فعل وصفی
The smiling boy is my brother (= The boy who is smiling is my brother.)
یادآوری : در این معارفه کتاب فقط به اختصار ۸بخش توضیح داده شد ، که در اصل ۲۲بخش گروه ترجمه جملات وجود داشت که اختصار ۸ بخش توضیح داده شد .
- پس از توضیح قواعد ترجمه جملات پیوسته و وابسته وشکل های اختصاری آن ها ، به قواعد ترجمه پاراگراف های مختلف ،به صورت بسیار قانونمند پرداخته شد .
- بخش بسیار سودمندی نیز در این کتاب وجود دارد که به انواع ترجمه های مختلف پرداخته شده است.
Literal translation (ترجمه تحت الفطی /کلمه به کلمه ) Modified literal translation ترجمه تحت الفطی تعدیل شده ، duly free translation (ترجمه بسیار آزاد ) که هر سه نوع ترجمه معایب بسیار زیادی دارند ، سپس به idiomatic یا Meaning based translation ترجمه مصطلح و یا ترجمه براساس مفهوم ، که بهترین نوع ترجمه شناخته می شود ، پرداخته شده است .
- بحث دیگر جنبه های روساخت و زیر ساخت در ترجمه است ، که به صورت مفصل و جامع در این کتاب مدنظر قرار گرفته است .
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.