فنون عملی ترجمه رمزگشایی نکات مبهم در ترجمه گام دوم

The book "Purple Pastels" by Catherine Applegate, published by Ayen Mahmoud
0
(بدون دیدگاه)

ویژگی های محصول

  • قطع : وزیری
  • نوع کاغذ : تحریر
  • گروه سنی : کودک
  • نوع جلد : شومیز
ارسال رایگان برای سفارش‌ بالای ۵۰۰ هزار تومان
تحویل کالا طی هفت تا ده روز کاری

خرید محصول

150,000
تومان

توضیحات

Practical techniques for translation

Deciding the Ambiguous points in translation

  • در این کتاب برای اولین بار نحوه استفاده از فرهنگ لغت یک زبانه “Monolingual Dictionary “ (انگلیسی _انگلیسی ) به صورت عملی آمده است . دانستن این نشانه های فرهنگ یک زبانه بی نهایت حایز اهمیت است ، که اکثر فرهنگ های دو زبانه “Bilingual Dictionary “ فاقد آن ها هستند و یا اینکه به تعداد اندکی از آن ها اشاره شده است .
  • قواعد ترجمه “ellipsis” واژه هاوعبارت هایی که در جملات حذف می شوند ولی وجود دارند . برای مثال :

She was poor but honest (… but she was honest )

Seen Lucy? (= Have you see Lucy?)

Doesn’t know what she’s talking about (=she doesn’t …)

  • قواعد سر فصل های / اهم عناوین خبری . ترجمه ی این سر فصل ها بسیار مشکل است چون که برای صرفه جویی از جا کلمات را کوتاه می کنند و یا از کلمات کوتاهی، که در زبان انگلیسی معمولی نادر هستند و دستور زبان آن ها نیز کاملاً با دستور زبان معمول در انگلیسی متفاوت هستند ، استفاده می کنند . بنابراین بخشی در این کتاب برای ترجمه آن ها اختصاص یافت .
  • کاربرد و ترجمه واژگان همجوار “English collocations in use” قطعاً کلماتی که در زبان انگلیسی درکنار هم قرار می گیرند ، برای ما فارسی زبان ها مشکلات عدیده ای را هم برای یادگیری خود زبان به وجود می آورند و بتبع ترجمه را نیز مشکل می سازند .

برای مثال “make” با همجواری های خود ۴۲۰معنی دارد ، طبعأ یادگیری آن ها مشکل می شود ، که کاربرد آن را به سه صورت در این کتاب خلاصه کرده ایم :

Make+اسم

We made a good decision تصمیم خوبی گرفته ایم

Make+ to مصدر بدون

This film is making us laugh. این فیلم دارد ما را می خنداند.

Make + صفت

I’m making the children ready. دارم بچه ها را آماده می کنم .

بنابراین در این کتاب مهم ترین همجواری های واژگان در جمله ، جملات پیوسته و وابسته و در پاراگراف های مختلف همراه با پاسخ های آن ها ، در پاسخنامه آمده است ، در مجمع منبع بسیار مفیدی برای کاربردهای همجواری واژگان می باشد .

  • قواعد افعال همراه با قید های کوچک نیز آمده است ، برای مثال :

We ran in our car .ما اتومبیل خودمان را آب بندی کردیم .

  • در این کتاب بخشی نیز به کاربرد و تفاوت معنی کلماتی که با حروف بزرگ و کوچک شروع می شوند اختصاص یافته است.

Oxford دانشگاه آکسفورد            oxford چکمه های چرمی

August ماه آگوست                  august شکوه ،عظمت

God          خدا                         god الهه

Mongul قوم مغول                    mongul           آدم قدر قدرت

Turkey ترکیه                         turkey بوقلمون

توضیحات تکمیلی

برند

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “فنون عملی ترجمه رمزگشایی نکات مبهم در ترجمه گام دوم”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

جستجو محصولات

گزارش قیمت مناسب‌تر
فنون عملی ترجمه رمزگشایی نکات مبهم در ترجمه گام دوم