گرامر

20 کاربرد اصولی حرف تعریف an / a

حرف تعریف a/an
حرف تعریف a/an

حرف تعریف a/an نامعین تعیین کننده indefinite article, determiner

.- قبل از اسامی قابل شمارش به کار می برند تا درباره ی فردی یا چیزی صحبت کنند که قبلاً نامی از آنها برده نشده است و یا اینکه شنونده چیزی راجع به آن نمی داند. در این کاربرد، در ترجمه به زبان فارسی معمولاً از «یک»، «ی»، «ای» و یا «هر» استفاده می شود و گاهی هم نیازی به ترجمه ی آن احساس نمی شود. ما مشکل بزرگی داشتیم .

 کاربرد 1 حرف تعریف a/an

 2-قبل از واژه یا عبارتی به کار می رود که بر نوع ،طبقه قشر و یا شغل فرد یا ماهیت چیزی اشاره میکند در ترجمه ی این نوع کاربرد نباید a را به صورت یک ترجمه ،کرد برای مثال این جمله را نباید بدین صورت ترجمه .کرد .I’m a teacher من یک معلم ،هستم زیرا ترجمه ی خنده داری می شود من یک نفر مگر چند نفر باید محسوب شوم بنابراین در این نوع جملات همان طوری که در بالا اشاره شد نیازی به ترجمه a نیست و جمله فوق بدین صورت من معلم اموزگار هستم. ترجمه میشود.



3-قبل از نام خانوادگی فردی به کار می رود تا نشان دهد که فرد متعلق به آن خانواده است. (عضو خانواده)

4 – قبل از اسامی غیرقابل شمارش به کار میرود هنگامی که در جلو خود صفت یا عبارتی داشته باشد. در این کاربرد در ترجمه به زبان فارسی معمولاً بیشتر از «ی» که به صفت اضافه می شود، استفاده می شود.

دانش خوبی نسبت به زبان فرانسه
a good knowledge of French

۵ قبل از برخی اسامی به کار می رود تا به یک نمونه ی کاربردی آن اشاره کند. در این نوع کاربرد «a» معمولاً به زبان فارسی به صورت «ی»، «یک» و یا «یک بار» ترجمه می شود.

یادآوری

این کاربرد (a) برای اکثر زبان آموزان فارسی زبان بسیار مشکل ساز است زیرا بیشتر افعالی که برای نشان دادن یک نمونه کاربردی به اسم تبدیل می شوند، در این حالت به فعل دیگری نیاز دارند. برای مثال هنگامی که فعل decide به اسم decision تبدیل می شود، به صورت ,decide a decision به کار نمی رود بلکه به صورت مصدر مرکب make a decision در جمله ی I’ve made a good decision تصمیم خوبی گرفته ام به کار می رود، این قاعده با قاطعیت وجود دارد و مورد استفاده قرار می گیرد. نکته ی مهم دیگر این است که مصدرهای مرکب همیشه با make ساخته نمی شوند بلکه باید آنها را با مصدرهای دیگر نیز فرا گرفت.

6- مانند «one» قبل از واژه های مربوط به اعداد به کار می رود. برای مثال: یک هزار یکصد و غیره, a thousand, a hundred etc.

100 ONE HUNDRED or A HUNDRED

۷- قبل از اعداد ترتیبی، مانند first, second, third و غیره به صورت کسر به کار می رود، به صورت a second a third, a sixth در زبان فارسی ترجمه می شود یک دوم، یک سوم، یک ششم.

8-مانند «one» قبل از واحدهای ،وزن اندازه گیری و غیره به کار می رود.
۹- در جملات منفی به معنی تنها یکی»، «فقط یکی»، «حتى» «یکی»، «حتى» به کار می رود و درترجمه به زبان فارسی نیز این معانی مورد استفاده قرار می گیرد.

۱۰- به معنی (any) ،هر یا (anything) هر چیزی یا every هر all thing همه چیز of a particular part مربوط به نوعی خاص به کار می رود.

۱۱ به معنی (each) «هر» هنگامی به کار می رود که درباره قیمت ها نرخها درجه ها یا سرعت صحبت می کنند.

12-برای دو اسمی که اغلب با هم میایند به کار می رود مانند کارد و چنگال a knife and fork فنجان و نعلبکی a cup and saucer و( نه یک فنجان و یک

نعلبکی و یک کارد و یک چنگال)

۱۳ قبل از شکل -ing فعلی هنگامی به کار میرود که به صورت اسم عمل می کند و به رویداد یا صدایی اشاره می کند .

۱۴- هنگامی که به ظرف یا واحد چیزی اشاره میکنند به خصوص هنگامی که چیزی را می خورند و یا می،آشامند به کار میرود به ترجمه جملات زیر در پاسخ نامه توجه کنید.

۱۵ – در جلو نام ،شخصی به کار میرود که او را نمی شناسند

1- There is a Mr Evans wants to see you.
2-There is a Mr Brown at the door.
3-There is a Mr Tom Wikins on the phone.

۱۶ قبل از نام هنرمند مشهور نقاشی و غیره به معنی «اثر»، «خلق»، ابداع ، به کار می رود.

17-قبل از اسامی خاص برای اشاره به شخص یا چیزی به کار می رود که کیفیت ویژه ای داشته باشد.

 18- هنگامی که راجع به قیمت ها اندازه ها و کمیت ها صحبت می کنند، به معنی «در هـر»، «در» «هر» به کار می رود.

۱۹ برای اشاره به اسامی ،روزها ماه ها فصل ها و رویدادها به کار می رود تا به صورت ویژه ای به آنها اشاره کند. در این کاربرد به صورت «ی» و «یک» به فارسی ترجمه می شود.

-We arrived in England on a cold wet Sunday

۲۰- شبیه به مانند شبیه به شخصی شبیه یک.

یادآوری

یادآوری بسیار ارزشمند در زبان انگلیسی اکثر اسامی غیر قابل شمارش هنگامی که تبدیل به قابل شمارش می شوند و در جلو آنها a / an قرار می گیرد، کلا تغییر معنی می دهند ، به عبارت دیگر، بار معنایی آنها بر کاربرد دستور زبانی آنها ارجعیت پیدا می کند. این مورد در زبان انگلیسی کاربرد بسیار فراوانی دارد، علاوه بر این، گاهی فعل را نیز تبدیل به اسم می کنند؛ برای نمونه books به معنی در زرو کردن تبدیل به a books یعنی «کتاب» می شود.


در راستای این آموزش ویدیویی توسط استاد محمود نور محمدی در صفحه آپارات بارگزاری شده است.

برای مطالعه ی بیشتر این مطالب باذکر مثال ها می توانید به کتاب فنون عملی ترجمه جلد 1 و 2 مراجعه فرمایید.این کتاب از طریق سایت خانه زبان و از طریق شماره تماس 09901281691 قابل تهیه می باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *